前回のこのブログ、週末の土日の時間を思う存分に、しかも不必要にフル活用して、こんなフザけたエントリーを書いてみたんですが、どうでしたでしょうか?
真☆煩悩の赴くままに: 548:The notice of update of the "UP by Jawbone" application came. My iPhone can be returned now to Japanese environment.
悪ふざけにも程があるってな感じのブログがこちらになります!
でもイイんですっ!!
なんせ、書いてるボクが楽しかったんですから(笑)。
……ホント、すみませんね。ごめんなさい。
と、反省もそこそこに、かつ、英語が文法的に合っているのかいないのか判らないままであるにも関わらず、先ほどのエントリーを書いた際に駆使したアプリとその使い方をご紹介してみたいと思います。
いったい、何の役に立つというのでしょうか?
たぶん、恐らくは、誰の役にも立たないんでしょうけど、変なエントリーの作成方法として、個人的な記録として、ここに残しておきたいと思います。
って、世間はWWDC2013で発表された話題で持ちきりだっていうのにねぇ……。
いいんか?新しいiOS7とかフラットデザインについて語らなくても?
うーん、イイんですっ!そんなメジャーな話題はもっと立派なメジャーなブログに任せておけば。
好きなこと書いて、通勤時間の暇潰しになりゃ、それでイイんですってば!!
まずは使用するアプリから
さてさて、英語を駆使して文章を書くのにフル活用したアプリがこちらになります。
ATOK Pad 4.6.3(¥1,200)
カテゴリ: 仕事効率化, ビジネス
販売元: JUSTSYSTEMS CORPORATION - JustSystems Corporation(サイズ: 28.1 MB)
皆さんが大好きな、日本語を思う存分使いまくることができるエディターと言えば、こちらのATOK Padになります。
が、これ単独だとただ単に日本語で文章を書くしかありませんので、ついでにこちらのアプリもダウンロードしておく必要があります。
エキサイト英語翻訳 2.0.6(無料)
カテゴリ: 辞書/辞典/その他, ビジネス
販売元: Excite Japan Co.,Ltd. - Excite Japan Co.,Ltd.(サイズ: 3.6 MB)
無料ってところがいいですね。気軽にポチっとしちゃいましょう。
このアプリのコンビを駆使することによって、日本文を簡単に英文に変換することができますので、早速やってみましょう。
アプリの使い方
まずはATOK Padを起動して日本語の文章を書いてみます。
今回は
こんな感じです。
画像だとわかりづらいですかね?
例文としてはこんな感じの文章になります。
【タイトル】
「UP by Jawbone 」アプリのアップデート通知が来ました。これで僕のiPhoneを日本語環境に戻せることになります。【冒頭挨拶】
こんばんは。いつもありがとうございます。【本文】
僕の名前はHirosanoといいまして、埼玉の孤高のωブロガーと呼ばれています。
先日、僕はアプリケーションの更新通知を信じてしまい、僕は安易にアプリケーションの更新を実行しました。やけにバカ丁寧な文章だと思われてるかと。でも、ちゃんと英訳してもらうには、主語や述語を含め、なるべく教科書的な文章にしないといけないと思いましてね。
しかし、その僕の愚かな行為により、僕の毎日の習慣は一時的に実行することが不可能になりました。
幸いなことに、僕はその問題を解決する方法を説明してくれているブログに出会うことができました。
僕はその記事を最後まできちんと読みました。
さて、日本語をある程度書いたら、英訳するためにExcite英語翻訳を呼び出しましょうか。
ATOK Padからならば、こちらのリンクボタンから呼び出すことができますよ。
他のアプリなどとの連携メニューが出てきますので、Excite英語翻訳を選びます。
クルクルっと画面が横回転しまして、Excite英語翻訳の画面へと切り替わります。
先ほどの日本語の文章が表示されてますので、画面を右へとスワイプしてみましょう。
あ......しまった。矢印の向きが逆だ。指を動かす方向は左で、右側に隠れてる画面に移動するんです。すみません。
面倒臭いから、気が向いたら修正することにしましょう。
すると、しばらく考えた後に......英訳された文章が表示されます。
ただ、このままだと画面的に見づらいので、ATOK Padに戻ります。
画面左上のボタンをタップします。
先ほど書いた日本語の文章ファイルとは別に、新たなファイルが作成されます。
まずは作成した元の原文がありまして。
次に、Excite英語翻訳にて作成された英訳文章が。
更に更に、その英訳をなぜか再度日本語に訳した文章まで付いてきます。
こんな感じで、お手軽に英訳できます。
ただし、ボクの英語能力では、これが正しく英訳されたかどうだか判断つきません。
きっと、ネイティブの方からみたら、おかしな文章になってるのかも......。
ま、それでもイイか。
最後に、日本語の原文、英訳後の英文、本来のボクらしいオリジナルの文章を順番に記して、終わりにしたいと思います。
タイトル
- 【原文】 「UP by Jawbone 」アプリのアップデート通知が来ました。これで僕のiPhoneを日本語環境に戻せることになります。
- 【英文】 The notice of update of the "UP by Jawbone" application came. My iPhone can be returned now to Japanese environment.
- オリジナル 「UP by Jawbone」アプリのアップデートが来たーっ!これでようやく日本語環境に戻せるよっ!の巻
冒頭挨拶
- 【原文】 こんばんは。いつもありがとうございます。僕の名前はHirosanoといいまして、埼玉の孤高のωブロガーと呼ばれています。
- 【英文】 Good evening. Thank you always. My name is called Hirosano and called aloof and proud omega blogger of Saitama.
- 【オリジナル】 毎度どうも、さいたまの孤高のωブロガーこと、ひろさのです。
本文1
- 【原文】 先日、僕はアプリケーションの更新通知を信じてしまい、僕は安易にアプリケーションの更新を実行しました。
- 【英文】 The other day, I believed the renewal notice of application and I performed renewal of application easily.
- 【オリジナル】 つい先日のことなんですが、アプリのアップデートが来まして、ついつい安直に更新しちやったんですよ。
しかし、その僕の愚かな行為により、僕の毎日の習慣は一時的に実行することが不可能になりました。
However, it became impossible by the my foolish act to perform the custom of my every day temporarily.
ところが、その判断が間違いで、その後に毎日やってる事ができなくなっちゃったんです、トホホ。
本文2
- 【原文】 幸いなことに、僕はその問題を解決する方法を説明してくれているブログに出会うことができました。
- 【英文】 Fortunately, I was able to meet with the blog explaining how to solve the problem.
- 【オリジナル】 幸いにも、この現象を回避する方法が書いてあるブログに出会う事ができましてね。
僕はその記事を最後まできちんと読みました。
I read the report exactly to the last.
そりゃあ、隅から隅まで、目を皿のようにして読みましたよ、えぇ。
ボクが如何に英語に弱いか、ボクのいつもの文章がどんだけいい加減かを晒してみました。
お願いだから、前回の英文を添削したりしないで下さい......。
ってなことで、今回はここまでっ!
(おわり)
0 件のコメント:
コメントを投稿